jueves, 31 de mayo de 2012

Celebrando los 20 años de gloria de Louboutin

Celebrating 20 years of Louboutin's glory 

Christian Louboutin es uno de los diseñadores más cotizados a nivel internacional, tanto en las pasarelas de moda más importantes como en las rutas de shopping de las grandes ciudades. El diseñador de zapatos francés pasó, en pocos años, de ser un desconocido a uno de los más importantes creadores de tendencias, además de colorear de rojo las suelas de muchos de los stilettos más deseados. Por eso, el Museo de Diseño de Londres celebra con una exposición sus veinte años en el mundo de la moda, la que será la primera retrospectiva del diseñador.

Christian Louboutin is one of the most appreciated designers at the international level, on the most important Fashion Weeks as well as the shopping routes in the big cities. The french shoe designer became in a few years one of the most important trendsetters. Also, he coloured many of the most desired stilettos in red. Because all of this, the Design Museum of London celebrates with an exhibition his twenty years in the fashion world which will be the first one about the designer.


Rojo es el color distintivo de la suela de sus zapatos.
Red is the distinctive colour of his shoes soles.


El Museo de Diseño celebra los 20 años de Louboutin en el mundo de la moda.
The Design Museum celebrates twenty years of Louboutin at the fashion world.

La exposición refleja la carrera del icónico diseñador mostrando veinte años de creación e inspiración, revelando el arte y la maestría de cada una de sus obras: desde stilettos hasta zapatos de cordones, botas, los clásicos con tachuelas, peeptoes, sneakers y zapatos de salón con pedrería. Un viaje de estilo, glamour, poder, feminidad y elegancia, atributos que definen sus diseños.

The exhibition reflects the designer career showing twenty years of creation and inspiration, revealing the art and the skill of every one of his works: from stilettos to lace shoes, boots, the classics with studs, peeptoes, sneakers and pumps with stones. A trip around style, glamour, power, femininity and elegance, attributes which defines his designs.


La exposición cuenta con muchos de sus diseños, bocetos y zapatos.
The exhibition shows many of his designs, sketches and shoes.


El estilo y glamour de sus diseños han cautivado a muchas amantes de la moda.
The style and glamour of his designs have captivated many fashion lovers.


Esta primera exposición del diseñador permanecerá abierta al público hasta el próximo 9 de julio en el Museo de Diseño de Londres. Recomiendo ver el Exhibition Trailer (Tráiler de la exposición), donde se pueden ver muchas de las imágenes, dibujos y fotografías que se encuentran en la misma. En el link siguiente: http://vimeo.com/album/1933144/video/41343376.

This first exhibition of the designer is opening until next 9th of July on the Design Museum of London. I recommend watching the 'Exhibition Trailer' which shows many images, sketches and photographs from the exposition. On this link: http://vimeo.com/album/1933144/video/41343376.

jueves, 17 de mayo de 2012

Este verano, lo más retro en ropa de baño

This Summer, the most retro on swimwear

El otro día pasé por Women' Secret y me fijé en unos bañadores impresionantes. Estampados retros, étnicos y geométricos -además de los clásicos lisos- llenan la ropa de baño este verano. Eso sí, las épocas pasadas se llevan no sólo en los prints sino en las formas, y el bañador es la prenda estrella este año.

The other day I passed by Women' Secret (Spanish brand from Cortefiel Group) and I saw amazing swimming costumes. Retro, ethnic and geometric prints -as well as the classic plain- cover the swimwear this Summer. Last periods are in fashion not only on prints but in shapes, and swimming costume is the garment star this year.

Bañador de estampado retro, de Women' Secret.
Retro print swimming costume, from Women' Secret.

Otro de los bañadores de esta tendencia, con estampado geométrico.
Other swimsuit from this trend with geometric print.


'Shapewear' es una de las colecciones de WS este verano.
'Shapewear' is one of the collections from WS this Summer.


Los bañadores 'Shapewear' estilizan y moldean la figura.
'Shapewear' swimsuits slim and flatter the figure.

Oysho también se suma a la tendencia retro y propone distintos estilos de bañadores, apostando por el total color y estampados lisos como el blanco y el negro. Además, los estampados étnicos y geométricos los lleva a pareos, vestidos y pantalones, como los tipo pijamas, que se van a ver tanto este verano.

Oysho is also in this retro trend and proposes different styles in swimsuits, betting on total color and plain prints like black and white. Also, ethnic and geometric prints are on scarves, beach wraps, dresses and trousers, like the pyjamas style which will be very in fashion this Summer.


Bañador con escote pronunciado en la espalda, propuesta de Oysho.
Swimsuit with a very low back, Oysho's proposal.


Pantalón con estampado étnico, tipo pijama, otra tendencia este verano.
Trousers with ethnic print, as pyjamas, other trend this Summer (Oysho).

Y para terminar, dos conjuntos también estilo retro, para combinar (Oysho).
Two outfits also retro style, to combine with swimwear (Oysho).

martes, 8 de mayo de 2012

La conversación imaginada entre Prada y 'Schiap'

Imagined conversation between Prada and 'Schiap'

El próximo 10 de mayo abre sus puertas Schiaparelli and Prada: Impossible conversations, en el Museo Metropolitan de Nueva York. La exposición muestra las afinidades y las contraposiciones de estas dos diseñadoras y su aportación al mundo de la moda, cada una en su contexto histórico y social.

Next May 10th 'Schiaparelli and Prada: Impossible conversations' opens in Metropolitan Museum of New York. The exhibition shows affinities and differences of these two designers and their contribution to the fashion world, every one on her historic and social context.

La diseñadora italiana Elsa Schiaparelli, en 1932.
Italian designer Elsa Schiaparelli, in 1932.

Dos diseñadoras y dos épocas
"Esa artista italiana que diseña ropa". Así definía Coco Chanel a Elsa Schiaparelli, su eterna rival. Aunque más desconocida que muchos de los grandes diseñadores, 'Schiap', como algunos la llamaban, fue una de las más importantes del periodo de entreguerras. Vivió en Nueva York y París, donde se sumergió en los movimientos artísticos del momento e hizo amistades dadaístas y surrealistas. Muy conocido es su lobster dress (vestido cangrejo), que diseñó en colaboración con Salvador Dalí.

"That italian artist that designs clothes". In this way Coco Chanel described Elsa Schiaparelli, her eternal rival. Although more unknown than other designers, 'Schiap', as many people called her, was one of the most important in the interwar period. She lived in NY and Paris, where she was submerged in the artistic movements of the moment and made friends from Dadaism and Surrealism. It's very famous her lobster dress which she designed with Salvador Dalí.


Schiaparelli en 1937. / Schiaparelli in 1937.

¿Habría elegido Elsa Schiaparelli a Miuccia Prada como invitada para un convite o evento de la época? Posiblemente. Tienen mucho en común. Provocadoras, ambas italianas, intelectuales, apasionadas por el arte, creadoras de tendencias y diseñadoras, mujeres. Aunque no son coetáneas, Andrew Bolton, comisario del MET, nos permite acercarnos a la figura de Miuccia Prada gracias a las entrevistas realizadas a la diseñadora.

Would Elsa Schiaparelli have chosen Miuccia Prada as a guest? Possibly. They have many things in common. Provocatives, both italians, intellectuals, Art lovers, trends creators and designers, women. Although they are not contemporary, MET's curator Andrew Bolton let us to approach to Miuccia Prada figure thanks to the interviews made to the designer.


Miuccia Prada, en 1999 (Guido Harari).
Miuccia Prada, by Guido Harari, in 1999.


Prada, colección Primavera/Verano 2005.
Prada, Spring/Summer 2005 collection.

Ambas diseñadoras estuvieron muy cerca del mundo del arte y de la pintura. Schiaparelli supo contagiar de Surrealismo muchos de sus diseños y colecciones, ya en su época, y posteriormente, Prada hizo -y sigue haciendo- lo mismo cada temporada, volcando esos movimientos artísticos y pintorescos en cada uno de sus estampados, al son de las tendencias primaverales u otoñales.

Both designers were very close to Art and Painting world. Schiaparelli knew how to transmit Surrealism to many of her designs and collections, at that time. And afterwards, Prada did -and still does- the same every season, throwing artistic movements into her prints, following the spring or autumnal trends of the moment.


Prada, Spring/Summer 2011.

La muestra, que podrá visitarse hasta el 19 de agosto de 2012, contará con 80 diseños de Prada y Schiaparelli, así como vídeos en los que se simula que las dos creadoras conversan sobre distintos temas como la mujer, la creatividad o el arte. Para más información: www.metmuseum.org o www.asmoda.com (sección Eventos).

The exhibition, which can be visited until 19th of August of 2012, is showing 80 designs of Prada and Schiaparelli as well as videos which simulate that both designers talk about different topics like woman, creativity or art. For further information: www.metmuseum.org or www.asmoda.com ('Eventos' section).

*Fotos cedidas por el Museo Metropolitan de Nueva York. Thanks to Metropolitan Museum for pictures.

lunes, 30 de abril de 2012

El festival des Métiers o los secretos artesanales de Hermès

Des Métiers festival or the handcraft secrets of Hermès

Pacientes y muy meticulosos. Así son los artesanos de Hermés, que suele llevarles 20 horas la creación de los preciados bolsos, como el Birkin, y hasta 200 horas de trabajo una sola joya. Hasta el 28 de abril nos han acercado los secretos de la maison francesa a través del Festival des Métiers, en la Fundación Carlos de Amberes de Madrid (C/ Claudio Coello, 99).

Patient and very meticulous. That's the way Hermés' artisans are, who usually spend 20 hours creating the desired handbags like the famous Birkin, and 200 work hours on one single jewel. Until April 28th they have brought closer to us the secrets of french maison through Carlos de Amberes Fundation (Claudio Coello 99, Madrid).


La primera zona de la exposición estaba dedicada a marroquinería.
First area in the exhibition was for leather workshop.

Los artesanos mostraban paso a paso todo el proceso de creación. 
En este caso, un Birkin.
Artisans showed the creation process step by step. 
In this case, the Birkin.


Y, poco a poco, se podía ver el resultado del trabajo, todo artesanal.
Little by little we could see the result of the handcrafted work.


La muestra estaba dividida en distintas áreas o talleres, cada uno dedicado a una de las especialidades de la maison francesa. Además de marroquinería, había otra zona dedicada a sillas de montar, un área que mostraba el proceso de estampado de los pañuelos de seda, otra zona reservada a los grabados y, en la última sala, se reunían los talleres de cristalería, joyería, porcelana y relojería. En todas ellas los artesanos enseñaban el proceso de creación.

The exhibition was divided in different areas o workshops, every one set aside for one speciality of the french maison. Apart from the leather goods, there was another zone for horse saddle, an area which showed the print process of silk, another zone for engraving and, on the last room, there were glassware, jewellery, porcelain and watchmaking workshops. In everyone atisans showed the creation process.

El área de sillas de montar, otra de las especialidades de Hermés.
Horse saddle area, other Hermés' speciality.

En el taller de estampación de la seda utilizan la técnica del 'cuadro plano'.
On silk imprinting workshop they use the 'flat picture' technique.


Utilizan una plancha de cada color, es la técnica más artesanal.
They use one sheet of each colour, it's the most handcraft work.

Zona del taller de grabado.
Engraving workshop zone.

En el taller de grabado primero dibujaban el contorno, sobre papel transparente y con tinta china. Se buscan los colores más similares, y si no hay alguno, se superpone uno sobre otro. Se utiliza una pluma eléctrica y una normal, y se dan pequeños toques, como acariciando el papel.

On the engraving workshop they first draw the outline, on transparent paper and using chinese ink. They look for the most similar colours and if there is not one of them they superimpose one on other. It is used both electric quill pen and normal quill pen.

Los grabados, hechos con pluma eléctrica y normal.
Engraving, where they use both electric quill pen and normal pen.

Y por último, el área de cristalería, joyería, porcelana y relojería.
The last area: glassware, jewellery, porcelain and watchmaking.



viernes, 27 de abril de 2012

Missoni vuelve al ruedo con lo más rústico


Missoni comes back to the 'bullring' with the most rustic

La firma italiana Missoni no deja de sorprender. Primero fue, hace unos meses, con la campaña más flamenca de su historia, en la presentación de esta temporada Primavera/Verano 2012. En ella, Pedro Almodóvar, Blanca Suárez y Rossy de Palma se aliaban con la familia Missoni y se subían al tablao flamenco de Villa Rosa (Plaza de Santa Ana 15, Madrid). ¿El resultado? Una campaña con sabor flamenco y español, inspiración de esta temporada.

Italian firm Missoni is always surprising. First it was the most flamenco campaign, some months ago, with the presentation of Spring/Summer 2012 season. There, film director Pedro Almodóvar and actresses Blanca Suárez and Rossy de Palma became allies with Missoni family and got on to the flamenco place Villa Rosa (Madrid). The result? A campaign with flamenco and Spanish taste, this season inspiration.

Pedro Almodóvar con la saga Missoni: Angela Missoni (centro)
 y sus hijas Margherita y Teresa Missoni.
Pedro Almodóvar with Missoni saga: Angela Missoni (middle)
and her daughters Margherita and Teresa Missoni.


La actriz Blanca Suárez, quien también formó parte de la campaña.
Actress Blanca Suárez who was also part of the campaign.

Ahora la firma italiana nos sorprende con una colección de lo más rústica e inspiración naturalista. “Like a heroine in a concrete jungle” (Como una heroína en una jungla). Así dice la nota de prensa de la colección Otoño/Invierno 2012-2013. Urbana pero, al mismo tiempo, una colección invadida de referencias a tierra, musgo, hojas, rocas y minerales. Una mujer que concibe la moda como una evocadora fantasía de aventura.

Now the italian firm surprises us with a really rustic collection and naturalistic inspiration. "Like a heroine in a concrete jungle". That's the way press release describes the collection Fall/Winter 2012-2013. Urban but also pervaded with references to soil and moss, leaves and barks of trees, rocks and minerals. A woman who conceives fashion as an evocative adventurous fantasy.


La paleta de color mezcla tonos otoñales, como
colores naranjas, volcánicos y óxido o teja.
Colour palette mixes autumnal shades, 
from volcanic orange to rust.

La colección Pre-Fall trae estampados florales con aire otoñal.
Pre-Fall collection brings floral prints with autumnal air.


La colección 'Mare', de ropa de baño, está presente 
cada temporada, también Otoño/Invierno.
'Mare' collection, swimwear's, is in every season, also F/W.


Complementos con ese toque rústico de la colección.
Accessories with that rustic touch of this collection.



viernes, 20 de abril de 2012

Girissima o 'guapísima': un nuevo concepto de moda

Girissima or 'so beautiful': a new fashion concept

La semana pasada tuve la ocasión de ir al brunch de bloggers que organizaba Girissima, una nueva tienda online de la que había oído hablar pero no conocía bien. Nos citaron en el bar Tomate (por cierto, buenísimo: la decoración y la comida, todo!) para presentarnos este nuevo concepto. Girissima es una e-shop que reúne muchas firmas y diseñadores tanto portugueses como españoles.

Last week I had the chance of going to Girissima bloggers brunch. It's a new shop online I had heard about but I didn't really know. It was at Tomate bar (really good by the way: food and decoration, everything!) to show us the new concept. Girissima is a e-shop which gathers many brands and designers both Portuguese and Spanish.

En el brunch, Paula Ordovás, ya conocida como Peeptoes
nos habló de Girissima.
Paula Ordovás or Peeptoes, as now is known, talked about Girissima.

Con Cristina y Aytea, dos de las que están detrás de este proyecto.
With Cristina and Aytea, both are behind this project.

La modelo y blogger Mayte de la Iglesia se probó esta chaqueta de Furia Madrid.
Model and blogger Mayte de la Iglesia tried on this jacket from Furia Madrid.

La empresa, de origen hispano-portugués, reúne 4.000 referencias de producto de 78 marcas distintas, tanto diseñadores del sector lujo como otras marcas más adaptables a cualquier bolsillo. Además, tiene una sección, llamada "Casi Nuevo", donde se pueden comprar y vender prendas de segunda mano, y un servicio de Personal Shopper o consultor de imagen (gratuito), lo que hace único el concepto Girissima.

The origin of the company is Spanish-Portuguese and it gathers 4.000 product's references from 78 different brands, both luxury goods and brands suitables for any pocket. It has got a section named "Casi Nuevo" (Almost New), where you can buy and sell second-hand clothes and also a Personal Shopper service (free), which makes Girissima concept to be unique.

The dressroom, Gaats, Etnik Spring, Magnolia Trendy 
son sólo algunas de las marcas Girissima.
The dressroom, Gaats, Etnik Spring, Magnolia Trendy 
are some of the Girissima brands.

fueron algunos de los blogs que tuvieron presencia en el brunch.
Above, some of the fashion bloggers who came to the presentation.

Gracias a todo el equipo Girissima por permitirnos conocer de primera mano este nuevo concepto online. Fue un placer conocer a Cristina García Álvarez-Cascos, a Aytea Álvarez-Amandi y a la diseñadora Guadalupe del Río, quien también forma parte de Girissima. Os deseo mucha suerte!

Thanks to all the Girissima team for letting us know first-hand this new online concept. It was a pleasure to meet Cristina García, Aytea Álvarez-Amandi and the designer Guadalupe del Río who is also part of Girissima. I wish you good luck!

martes, 17 de abril de 2012

Escaparates en la City

Shop windows in the City

He tenido la suerte de estar unos días en Londres y, además de fascinarme muchos rincones de esta ciudad -como siempre- me han llamado la atención los escaparates de algunas tiendas. Si bien Oxford Street y Regent Street son dos de las zonas más populares para ir de compras, siempre están muy llenas de gente y de tráfico. Por eso me encanta ir a King's Road y la pequeña pero sorprendente Carnaby Street. 

I have been very lucky to have spent some days in London. As well as being fascinated by many places -as always in the City- some shops windows caught my eye. Oxford Street and Regent Street are very famous to going shopping but they are always plenty of people and traffic. Precisely because of that I love to go shopping to King's Road and the small but amazing Carnaby Street.


Escaparate de Hoss Intropia.
Hoss Intropia' shop window.

Tienda Hoss Intropia en King's Road.
Hoss Intropia store in King's Road.

La popular y muy british Cath Kidston.
Cath Kidston, very popular and so british.

Escaparate de Anthropologie. ¿No es genial?
Anthropologie' shop window. Isn't it great?

Jack Wills, en Carnaby Street.
Jack Wills in Carnaby Street.

En la zona de King's Road hay un mercadillo de comida los sábados en la plaza Duke of York. Es fabuloso, hay todo tipo de comida de diferentes países. El área de Carnaby Street, cerca de Oxford Street, es genial a cualquier hora, también por la noche, donde hay muchos sitios para salir, tipo pubs y bares de copas.

In King's Road there is an open air food market on Saturdays in Duke of York Square. It's fabulous. There is all kind of food from differet countries. Carnaby Street area, near Oxford Street, is great at any time, also at night, where there are many places to go out like pubs.


La catedral de Saint Paul desde la terraza Madison, 
donde hay unas vistas impresionantes.
St Paul's cathedral from Madison terrace where there is a beautiful view.